La bibliografia che viene messa a disposizione degli studiosi si imposta su quella pubblicata da Julio César Santoyo nel 2006 (Julio-César Santoyo, Traducciones de autor (Self-Translations): Materiales para una bibliografía básica, “Interculturalidad y Traducción”, 2, 2006, pp. 201-236) e che l’autore (con la collaborazione di Lucia Bertolini) ha incrementato negli anni sucessivi.
Essa è un prodotto in continuo arricchimento e soggetto a imprecisioni e lacune; saremo grati a chiunque volesse segnalarcele al nostro indirizzo e-mail (bibliografia@autotraduzione.com) contribuendo così ad uno strumento di comune conoscenza.

Eva Gentes
/ 7 giugno 2010Dear everybody,
thanks for publishing this comprehensive bibliography. I looked through my notes and have some suggestions:
Álvarez, Rosanna/Gómez, Juan Ariel (2004): Manuel Puig y la strategia de la (auto)traducción. Presentation at the 2° Congreso CELEHIS de Literatura, 25.–27.11.2004 in Mar del Plata. In: http://www.freewebs.com/celehis/actas2004/ponencias/38/3_Alvarez_Gomez.doc
Albertsen, Leif Ludwig (2005): Die poetische Selbstübersetzung von Jens Baggesen bis Felix Pollak. Eine alternative Lehre von der Kunst der literarischen Übersetzung? In: Text & Kontext 27:1–2, pp. 68–91.
Antunes, Maria Alice (2007): Autotradução e autotraductores : breve histórico. In: Tradução e Comunicação 16, pp. 78–83. http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/137
Arnat, Mihaela (2005): Autour de l’autotraduction chez Miron Kiropol. In: Atelier de traduction 4, pp. 177–180.
Bachir-Lombardo, Ogbia (1995): Le bilinguisme dans les œuvres de Rachid Boudjedra du Démantelement (1981) au Désordre des choses (1990). Comparaison entre les œuvres de langue arabe et leurs traductions. D.N.R. sous la direction de Charles Bonn, Paris, Univ. Villetaneuse Paris XIII, 1995. http://www.limag.refer.org/Theses/Bachir-Lombardo.PDF.
Bousquet, Mireille (2005): L’œuvre bilingue de Samuel Beckett : Un «entre-deux monstrueux»? In: Le Texte étranger 5. http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/pages/5/PDF/bousquet1.pdf
Carrión, Jorge (2003): Bilingüismo y autotraducción. In: Letras libres. http://www.letraslibres.com/index.php?art=8816&rev=2
Chvatík, Květoslav (1996): Milan Kundera als Übersetzer und zweisprachiger Autor. In: Johann Strutz/Peter V. Zima (eds.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr, pp. 149–155.
Chojnowski, Przemyslaw (2006): Zur Identität eines zweisprachigen Autors. In: Miroslaw Czarnecka/Christa Ebert (eds.): Kulturelle Identitäten im Wandel – Grenzgängertum als literarisches Phänomen. Schöneiche bei Berlin: Scrîpvaz-Verlag Christof Krauskopf,
pp. 171–181
Elefante, Chiara (2007): Écriture multilingue et auto-traduction dans l’œuvre de Nancy Huston : « désirs et réalités ». In: Giovanna Belatti (ed.): Un paysage choisi. Torino : Harmattan, pp. 161–172
Gagnon, Daniel (2007): Les mots du Doctor Hat. In: Louis Jolicoeur (ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Culture française d’Amérique. Québec: Presses de l’Université Laval, pp. 165 –176.
Guldin, Rainer (2007): “I believe that my two tongues love each other cela ne m’étonnerait pas”: Self-translation and the Construction of Sexual Identity. In: TRR: traduction, terminologie, redaction 20:1, pp. 193–214.
Guldin, Rainer (2009) : Das sonderbare Francodeutsch. Georges-Arthur Goldschmidt. Übersetzer und Selbstübersetzer. In: Georges-Arthur Goldschmidt / Tim Trzaskalik (eds.): Georges-Arthur Goldschmidt. München: Ed. Text + Kritik (Text + Kritik, 181 = 1/09), pp. 59–70.
Halloran, Marianne (2008): Vassilis Alexakis. Exorciser l’exil. Déplacement autofictionnels, linguistiques et spatiaux. Dissertation. Louisiana State University. http://etd.lsu.edu/docs/available/etd-03072008-123039/unrestricted/Halloran_diss.pdf
Hutchinson, Peter (1986): Using the ‚self-Translator‘ as a model: The translations of Stefan Heym. In: Modern Language 57, pp. 31–39.
Kruger, Alet (2008): Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict. http://www.multilingua.co.za/pdfs/Kruger_2008_Language_and_Politics.pdf
Leclair, Bertrand (2004): Entretien. Georges-Arthur Goldschmidt, entre deux langues. In: La Quinzaine littéraire, 16.02.2004, pp. 10 – 11.
López, Angie (1999): Transformacion social por medio del autotraducción. In: María Dolores Fernández de la Torre Madueño (ed.): El sexismo en el lenguaje. Málaga: Servicio de Publicaciones, pp. 429–439.
Maffia, Dante (2007): Della traduzione e dell’autotraduzione. In: Journal of Italian Translation 2:1, pp. 12–30.
Mallafrè, Joaquim (2008): Parecía de seda: matices de una autotraducción. In: Turia. Revista cultural 87, pp. 236–241.
Milaneschi, Di Francesca (2007): The Second Chance – La deuxième chance. Bilinguismo e auto-traduzione nell’opera di Samuel Beckett e Raymond Federman. Tesi di dottorato in scienze letterarie (Letteratur comparate). Università di Roma Tre (Italien) 2006–2007. [unpublished]
Molina Plaza, Silvia (2007): Hinojosa’s Self-translation of Dear Rafe into North American Culture. Language Use as a Mirror of the Social Construction of Chicano Identity. In: Translation Review 74, pp. 28–34.
Myers, Robert (1994): Translating History and Self-Translation: Joao Ubaldo Ribeiro’s Viva o Povo Brasileiro. In: Brasil/Brazil: Revista de Literatura Brasileira/A Journal of Brazilian Literature 12,
pp. 29–38.
Piñol, Rosa Maria (2002): Traducir tu propia obra es difícil, porque tienes la tentación de reescribir cosas. In: La Vanguardia, 15.02.2002. http://www.ducros.bizcorpusindex.php?command=show_news&news_id=55
Pioraş, Valeria – Maria (2003): La traduction auctoriale entre version et ré–écriture. In : Philologica 2. pp. 85–88. http://www.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica/philologica_2003_tom2/14.pioras_valeria_maria.pdf
Ros, Tito (2002): Quim Monzó se traduce a sí mismo. In: El Mundo 15.02.2002. http://www.elmundo.es/papel/2002/02/15/cultura/1107052.html
Sekiguchi, Ryōko (2002): L’auto-traduction ou l’artifice de la contrainte. In: Poetsie 100,
pp. 260-261
Tanzmeister, Robert (1996): Übersetzen und Selbstübersetzen. In: Quo vadis Romania 7, pp. 5–9
Thiong’o, Ngũgi wa (2009): Translated by the author: My life in between languages. In: Translation Studies 2:1, January 2009, pp. 17– 20.
Tietz, Manfred (2002): Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. In: Arnau i Segarra, Pilar/Joan i Tous, Pere/Tietz, Manfred (eds): Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria. Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària. Kassel: Reichenberger, pp. 83–100.
Willer, Stefan: Selbstübersetzungen. Georges-Arthur Goldschmidts Anderssprachigkeit. In: Susan Arndt / Dirk Naguschewski / Robert Stockhammer (eds.): Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der der Literatur. Berlin: Kadmos, pp. 264–281.
Lucia Bertolini
/ 7 giugno 2010Gentile Eva,
grazie anche da parte mia delle preziose integrazioni alla bibliografia. Il suo contributo è per noi importantissimo e siamo davvero lieti che lei abbia risposto con tale liberalità al nostro appello.
Grazie di cuore
Lucia Bertolini